Les Grisons, le Valais, Uri et Glaris – ce sont des petits cantons qui ont leur propre pratique.
Dernière vérification
03.06.2026
Loi en vigueur au
01.01.2024
Articles de loi
7 référencés
Temps de lecture
33 min
État au: 01.06.2026 · Instantané
Cluster — Cantons alpins plurilingues (GR/VS)
Date d’entrée en vigueur
Questions fréquentes
4 réponses sur ce thème.
Questions concrètes fréquemment posées autour de Cluster · Cantons alpins.
Petits services cantonaux de la population, contact personnel, délais de traitement souvent plus courts (2 à 3 mois pour le renouvellement d’une autorisation de séjour B). Le contingent pour les ressortissants de pays tiers est limité et rapidement épuisé. Le secteur du tourisme (Davos, Zermatt, St. Moritz, Andermatt) est prédominant, avec de nombreux travailleurs saisonniers et des autorisations de courte durée L.
: 01.01.2024. Les détails concernant la pratique cantonale, les adresses des autorités et la pratique saisonnière dans les secteurs du tourisme et de la viticulture sont susceptibles de changer et portent systématiquement le marqueur
VERIFY
.
Statut : Projet d’IA, en attente d’examen par un avocat inscrit au registre cantonal des avocats. Pour le canton des Grisons, une antenne de correspondance de langue allemande est prioritaire ; pour le canton du Valais, des antennes de correspondance distinctes sont prévues pour le Valais supérieur et le Valais inférieur, afin de tenir compte de la frontière linguistique et des pratiques internes différentes de l’administration cantonale.
Ce document est un aperçu de groupe, et non un texte de conseil pour un cas individuel. Il décrit une famille de pratiques issues de deux cantons alpins plurilingues, dont les caractéristiques communes (procédures multilingues, structure économique alpine avec une forte saisonnalité de l’emploi, structures plus petites des services de la population) permettent de les regrouper. Les jugements de valeur comparatifs sur le caractère « strict » ou « clément » entre les cantons des Grisons et du Valais, ou par rapport à d’autres groupes, sont délibérément évités, car de tels jugements constitueraient un conseil juridique au sens de l’art. 12 LLCA et relèvent exclusivement des avocats inscrits dans le canton concerné.
1. Aperçu — Cluster plurilingue-montagnard
1.1 Qu’est-ce que ce groupe ?
Le droit suisse de la migration est, dans sa structure fondamentale, un droit fédéral (LEI, OASA, LN, LAsi, ALCP avec son règlement d’application VFP), mais sa mise en œuvre est assurée par les 26 cantons. La pratique des cantons présente des schémas typiques selon les régions. Le présent ensemble regroupe deux cantons qui se distinguent par une combinaison rare en matière de droit de la migration : une procédure multilingue dans un espace économique alpin où le tourisme est prédominant, avec un secteur saisonnier marqué et, dans le cas du Valais, une viticulture importante.
Les éléments suivants y sont répertoriés :
Grisons (GR) — environ 200 000 habitants. Canton trilingue avec les langues officielles allemand, italien et romanche. Sur le plan économique, il est dominé par le tourisme (Davos, St. Moritz, Lenzerheide, Arosa, Engadine, Surselva), l’hôtellerie, les stations de ski, l’agriculture de montagne et une petite industrie dans la vallée du Rhin près de Chur.
Valais (VS) — environ 360 000 habitants. Bilingue avec les langues officielles, l’allemand (Valais alémanique) et le français (Valais romand). L’économie est dominée par le tourisme (Zermatt, Verbier, Crans-Montana, Saas-Fee, Leukerbad), la viticulture (Chasselas/Fendant, Pinot Noir, Petite Arvine, Cornalin), l’industrie de l’aluminium (Steg/Sierre), la pharmacie (Visp/Lonza) et l’agriculture de montagne.
1.2 Pourquoi ces deux cantons agissent-ils de concert ?
Les cantons des Grisons et du Valais partagent trois caractéristiques fondamentales qui unifient leur pratique en matière de droit des migrations :
Le multilinguisme comme réalité quotidienne de l’administration: Dans aucun des deux cantons, une seule langue n’est utilisée de manière uniforme comme langue administrative. La langue de procédure est déterminée en fonction de la commune ou du district de résidence, et dans certains cas, en fonction du choix de la personne qui dépose la demande.
Structure économique alpine : Les deux cantons présentent une forte proportion d’emplois saisonniers dans les secteurs de l’hôtellerie et du tourisme. Il en résulte une application plus fréquente que dans la moyenne intercantonale de l’autorisation de courte durée (L), conformément à l’art. 32 LEI, pour les contrats saisonniers de durée typique (quatre à huit mois).
Structures plus petites des services de la migration que celles de Zurich, Genève, Berne ou Vaud. Cela entraîne une plus grande stabilité du personnel chargé du traitement des dossiers et un contact plus étroit entre les agents et les autorités communales locales, ce qui est une description factuelle, sans jugement de valeur.
Le canton du Tessin (TI) ne figure pas dans ce groupe, bien qu'il s'agisse également d'un canton touristique alpin situé dans une région frontalière ; en raison de sa langue de procédure italienne unique, de la spécificité des travailleurs frontaliers par rapport à l'Italie et de la doctrine cantonale propre (en particulier l'application de la convention fiscale avec l'Italie aux travailleurs frontaliers), le Tessin constitue une entité distincte (document prévu : cantonal/major_canton_ticino.md).
1.3 Ce que ce groupe n'est pas
Ce groupe de cantons ne constitue pas une recommandation quant au choix d'un canton spécifique. Il ne contient notamment aucune indication sur le fait qu'une procédure serait « plus facile » ou « plus difficile » dans le canton des Grisons ou dans le canton du Valais, et aucune recommandation quant au choix d'une langue de procédure spécifique dans les cantons multilingues. SIP ne fournit pas de conseils stratégiques cantonaux, d'indications sur le choix d'une langue ou de conseils fiscaux (hors du champ d'application, voir framework/fw_cantonal_acts_index.md § Hors du champ d'application).
2. Caractéristiques communes des pratiques en matière de clusters
2.1 Langue de procédure selon le district/la commune
Dans les deux cantons, la langue de procédure n’est pas uniformément fixée au niveau cantonal, mais elle correspond à la langue officielle de la commune de résidence ou du district électoral :
GR: Allemand dans la majorité des communes (en particulier dans le Churer Rheintal, Davos, Prättigau, Heinzenberg), italien dans les vallées du sud (Mesolcina/Misox, Calanca, Bregaglia/Bergell, Poschiavo, Val Müstair en partie), romanche officiellement dans un certain nombre de communes de la Surselva, de l’Engadine et dans le Val Müstair. Dans les communes romanches, la procédure est théoriquement possible en romanche, mais en pratique, elle n’est que rarement formellement établie (voir section 3.3).
VS: Français dans les districts de Sion, Sierre, Martigny, Monthey, Conthey, Hérens, Entremont, Saint-Maurice et dans l’ouest; allemand dans les districts du Valais central (Brig, Visp, à l’ouest de Raron, à l’est de Raron, Goms et Leuk). La frontière linguistique se situe approximativement à Sierre. Sierre est une ville bilingue et applique une pratique consistant à accepter les requêtes dans les deux langues (VÉRIFIER en 2026 la pratique interne exacte de la commune).
Pour les requérants, cela signifie concrètement que le choix du lieu de résidence dans un canton plurilingue détermine la langue de procédure. Un déménagement à l’intérieur du canton, au-delà de la frontière linguistique (par exemple, de Sion à Brig), entraîne un changement de la langue de procédure (voir section 9).
2.2 Économie alpine et migration saisonnière
La proportion de contrats de travail saisonniers est supérieure à la moyenne dans les deux cantons. Les secteurs suivants sont particulièrement importants dans le cluster :
Hôtellerie et restauration dans les destinations touristiques (St. Moritz, Davos, Arosa, Lenzerheide dans le canton des Grisons ; Zermatt, Verbier, Crans-Montana, Saas-Fee, Leukerbad dans le canton du Valais).
Stations de ski et remontées mécaniques avec une saison d’hiver (de décembre à avril) et une saison d’été (de juillet à septembre).
Viticulture et travailleurs saisonniers dans le canton des Grisons (vendanges d’automne).
Agriculture de montagne avec estivage (de mai/juin à septembre).
De ces structures découle l’utilisation standard en droit des migrations de l’autorisation de courte durée (L) en vertu de l’art. 32 LEI pour les contrats d’une durée de quatre à douze mois. Les contrats de huit mois (typiquement pour la saison d’hiver plus la phase de préparation et de démantèlement) constituent la configuration L la plus fréquente dans le cluster, ce qui diffère des régions administratives à vocation industrielle, où la L est souvent utilisée comme autorisation de courte durée liée à un projet spécifique. VÉRIFIEZ la pratique actuelle pour la saison 2026.
2.3 Structures plus petites des services de la population
Les services cantonaux de la population des cantons des Grisons et du Valais sont moins importants en termes de personnel que ceux de Zurich, Genève, Berne et Vaud. Cela a les implications suivantes pour la pratique, qui sont présentées de manière descriptive, et non évaluative :
Une plus grande stabilité du personnel chargé du traitement des dossiers au fil des ans.
Collaboration plus étroite entre les services cantonaux compétents et les autorités communales, en particulier dans les régions montagneuses.
Volume d’affaires absolu plus faible par collaborateur, mais délais de réponse potentiellement plus longs en raison des absences pour congés et de la taille réduite des équipes (travail saisonnier des administrations elles-mêmes).
3. Graubünden (GR) — Particularités
3.1 Autorité compétente
L’autorité cantonale compétente est le Service de la migration et du droit civil du canton des Grisons, qui relève, sur le plan organisationnel, du Département de la justice, de la sécurité et de la santé (DJSG).
Siège principal: Karlihof 4, 7001 Chur (VÉRIFIER l’adresse exacte en 2026)
Téléphone central: +41 81 257 25 25 (VÉRIFIER 2026)
E-Mail: (VÉRIFIER 2026)
En ligne: www.gr.ch — Section Migration et droit civil
Horaires d’ouverture : VERIFY 2026
Les adresses, numéros de téléphone et horaires d’ouverture exacts n’ont pas pu être confirmés auprès d’une source primaire au moment de la rédaction du présent document. Avant la publication, une vérification sur www.gr.ch ou directement auprès du cabinet d’avocats est nécessaire.
3.2 Trilinguisme — allemand / italien / romanche
La Constitution cantonale des Grisons (art. 3 KV/GR) reconnaît l’allemand, l’italien et le romanche comme langues officielles et langues nationales de même importance. Cela signifie, pour les procédures en matière de droit des migrations :
Français: L’allemand est la langue de procédure dans la grande majorité des communes et la langue de travail principale au sein de l’administration cantonale.
Italienisch: Langue de procédure dans les vallées italophones (Mesolcina, Calanca, Bregaglia, Poschiavo). Les requêtes peuvent y être déposées en italien, et les décisions y sont rendues en italien. VÉRIFIER en 2026 la répartition linguistique précise au sein des communes, conformément à la loi cantonale sur les langues (loi sur les langues du canton des Grisons, BR 492.100).
Romanche (Rumantsch) : langue de procédure officiellement reconnue dans les communes romanches. Dans la pratique, la procédure formelle en romanche est rare ; de nombreux requérants choisissent l’allemand ou l’italien pour des raisons pratiques. L’administration cantonale dispose d’une section de traduction romanche auprès du Conseil d’État (VERIFY 2026), qui traduit les décisions en romanche sur demande.
3.3 Pratique romanche en détail
La pratique du romanche est une particularité suisse qui n'existe dans le système que dans le canton des Grisons. Les cinq principaux dialectes (sursilvan, sutsilvan, surmiran, putèr et vallader) sont complétés depuis 1982 par le romanche grison, qui est utilisé par l'administration cantonale comme forme standard. En pratique, la conduite de la procédure en romanche est théoriquement possible, mais :
la décision est souvent émise en deux langues (romanche + allemand) ;
un avocat ou une avocate maîtrisant activement le romanche est rare et la correspondance avec la personne qui a déposé la demande se fait souvent en allemand.
Pour les utilisateurs de SIP dont la commune de résidence est romanche, il convient de noter que le choix de la langue de procédure est possible, mais qu’il convient de le clarifier au préalable avec l’autorité cantonale compétente et un avocat compétent.
VÉRIFIER en 2026 les pratiques actuelles concernant la procédure en langue romanche dans les procédures d’immigration.
3.4 Centres de conseil GR
Les centres de conseil suivants sont actifs dans le canton des Grisons (contacts VERIFY 2026) :
Centre de conseil grison pour les demandeurs d'asile — Gürtelstrasse 24, 7001 Chur ; téléphone 081 252 69 18. Conseils en matière de procédures d'asile, de procédures de renvoi et de permis F.
IG offenes Davos — Bahnhofstrasse 19, 7260 Davos Dorf; Téléphone 076 214 55 18. Point de contact local pour les questions relatives au droit des migrations et à l’intégration dans la région de Davos.
Caritas Graubünden (VÉRIFIER Adresse et numéro de téléphone actuels 2026), Chur — conseils sociaux généraux avec une composante en droit des migrations.
HEKS Graubünden (VERIFY 2026), Chur — Organisation d’aide des Églises protestantes de Suisse, conseils juridiques dans les procédures d’asile.
Ces services ne fournissent pas de représentation juridique au sens de l’art. 12 LLCA, mais plutôt des conseils de base. Pour les recours, les demandes de dérogation et les procédures judiciaires, il convient de faire appel à un avocat inscrit au registre cantonal des avocats du canton des Grisons.
4. GR — Tourisme, travail saisonnier et migration
4.1 Activité saisonnière dans le canton de GR
Le secteur du tourisme dans le canton des Grisons emploie, pendant la saison d’hiver (de décembre à avril) et la saison d’été (de juillet à septembre), une part importante de travailleurs saisonniers. Les situations typiques sont les suivantes :
Saison hôtelière : la durée des contrats est généralement de quatre à huit mois, selon la destination (par exemple, Saint-Moritz, Davos, Lenzerheide, Engadine). L’autorisation de courte durée L, conformément à l’art. 32 LEI, est ici la situation standard en matière de droit des migrations.
Stations de ski et remontées mécaniques : la durée des contrats est de cinq à sept mois, axée sur la saison hivernale.
Restauration indépendante des stations de ski : possibilité de conclure souvent des contrats annuels avec une autorisation de séjour B ; toutefois, une autorisation de courte durée L est également possible dans les établissements saisonniers.
Une prolongation d’une autorisation de courte durée L est en principe possible, mais elle est soumise aux conditions de l’art. 32, al. 4, de la LEI. Une transformation d’une autorisation L en une autorisation B est possible, mais elle dépend des circonstances spécifiques du cas – le SIP ne fournit pas de conseils individuels à ce sujet (lien interne permits/permit_l.md).
4.2 Accord sur la libre circulation des personnes avec l’Italie — ce qui n’est pas pertinent
La convention de double imposition entre la Suisse et l’Italie (CDI-Italie, RS 0.672.945.41) contient une clause spécifique relative aux travailleurs frontaliers, qui est pertinente dans le TI et, dans une moindre mesure, dans les districts du sud des Grisons. En ce qui concerne le travail saisonnier dans l’hôtellerie et les stations de ski dans les Grisons, la clause relative aux travailleurs frontaliers de la CDI-Italie n’est pas directement applicable, car :
Les travailleurs saisonniers résident généralement sur place (chambres du personnel dans les hôtels) et ne peuvent donc pas prétendre au statut de frontalier au sens de la convention fiscale;
la réglementation relative aux travailleurs frontaliers du dernier accord sur la libre circulation des personnes (en vigueur depuis le 17.07.2023) s’applique aux communes résidentielles situées à proximité de la frontière en Italie et aux lieux de travail situés à proximité de la frontière en Suisse (voir aussi permits/permit_g_frontalier.md).
Pour le travail saisonnier dans l’hôtellerie et le tourisme des Grisons, la catégorie du droit des migrations n’est pas G (frontalier), mais L (titulaire d’une autorisation de courte durée). En 2026, VÉRIFIER la pratique actuelle spécifique aux Grisons, en particulier pour les communes de la vallée de la Mesolcina, situées à proximité de la frontière italienne (San Vittore, Roveredo), où des situations de type G peuvent se présenter occasionnellement.
4.3 Agriculture de montagne et estivage en alpage
En été, lors de l’exploitation des alpages (de mai/juin à septembre), plusieurs centaines de bergers, de fromagers et d’ouvriers saisonniers sont employés chaque année dans le canton des Grisons. La durée des contrats est généralement de trois à cinq mois, avec une autorisation de courte durée L. VÉRIFIER en 2026 la pratique concrète et le contingent.
5. Valais (VS) — Particularités
5.1 Autorité compétente
L’autorité cantonale compétente est le Service de la population et des migrations (SPoM) du canton du Valais (en français) ou le Dienststelle für Bevölkerung und Migration (DBM) (en allemand), selon la région linguistique. Sur le plan organisationnel, cette autorité relève du Département de la sécurité, des institutions et du sport (DSIS) (VERIFY 2026, affectation au département).
Bureau principal de Sion (FR-Valais) : Avenue de la Gare 39, 1950 Sion (VÉRIFIER l’adresse exacte en 2026)
Antenne de Brig (DE-Valais) : Schlossstrasse 14, 3900 Brig-Glis (VÉRIFIER l’adresse exacte en 2026)
Téléphone central: +41 27 606 55 50 (VÉRIFIER 2026)
E-Mail: (VÉRIFIER 2026)
En ligne: www.vs.ch/spm — bilingue (allemand/français)
Horaires d’ouverture : VERIFY 2026
L’existence d’un bureau délocalisé à Brig pour le Valais alémanique est pertinente en pratique, car les requérants provenant des districts germanophones n’ont pas nécessairement besoin de se rendre à Sion. La répartition précise des fonctions et des compétences entre Sion et Brig devra être vérifiée en 2026.
5.2 Bilinguisme — allemand et français
La Constitution du canton du Valais (art. 12 KV/VS) reconnaît l’allemand et le français comme langues officielles de même importance. Cela signifie, pour les procédures en matière de droit des migrations :
Valais central (districts de Brig, Visp, à l’ouest de Raron, à l’est de Raron, Goms, Leuk) : langue de procédure : allemand.
Valais (districts de Sion, Sierre, Hérens, Conthey, Martigny, Entremont, Saint-Maurice, Monthey) : langue de procédure : français.
Frontière linguistique: approximativement à Sierre/Siders. Sierre est officiellement bilingue et dispose d’une administration communale bilingue. La pratique linguistique au sein de Sierre n’est pas uniforme dans toutes les procédures ; VÉRIFIER en 2026.
Dans les communes résidentielles situées à l’est de Sierre, la langue de procédure est généralement l’allemand, et à l’ouest, le français. La personne qui dépose une demande ne peut pas choisir librement la langue de procédure ; celle-ci est déterminée par le lieu de résidence. Un changement de commune résidentielle au-delà de la frontière linguistique entraîne un changement de langue pour la suite de la procédure (voir section 9).
5.3 Centres de conseil du canton de Vaud
Les centres de conseil suivants sont actifs dans le canton du Valais (voir VERIFY 2026 pour les coordonnées) :
Centre Suisses-Immigrés (CSI) — Rue du Pré-d'Amédée 8, 1950 Sion; téléphone 027 323 12 16. Service de conseil francophone pour les questions de droit de l’immigration, offrant des conseils accessibles dans plusieurs langues. Antenne du Valais central.
Forum Migration Oberwallis (FMO) — Terbinerstrasse 3, 3930 Visp; Téléphone 027 946 82 85. Service de conseil en langue allemande pour les questions de droit des migrations dans le Valais. Offre également des conseils sur les cours d’intégration et de langue.
Caritas Wallis / Caritas Valais (VÉRIFIER les adresses de Sion et de Viège en 2026) — conseil social général avec une composante en droit des migrations.
Organisations partenaires d’OSAR/SFH (Schweizerische Flüchtlingshilfe) dans le domaine de l’asile (VERIFY 2026).
Ces interlocuteurs ne fournissent pas de représentation juridique au sens de l’art. 12 LLCA. Pour les procédures plus complexes, il convient de faire appel à un avocat inscrit au registre cantonal des avocats du Valais (Ordre des avocats valaisans / Walliser Anwaltsverband).
6. VS — Économie, travail saisonnier et migration
6.1 Profil économique
Le Valais combine plusieurs pôles économiques, chacun ayant son propre profil en matière de droit des migrations :
Tourisme : Zermatt, Verbier, Crans-Montana, Saas-Fee, Leukerbad, Anzère, Champéry, Nendaz. Saison d’hiver + saison d’été. Forte proportion d’autorisations de courte durée L.
Viticulture: environ 4 800 hectares de vignes (la plus grande région viticole de Suisse). Les vendanges ont lieu en automne, en septembre/octobre. Des travailleurs saisonniers sont employés pour les vendanges et sont titulaires d’une autorisation de courte durée L.
Pharmacie et chimie : site de Lonza à Viège (la majorité des employés disposent d’une autorisation de séjour B avec des contrats à durée indéterminée) ; secteur en croissance structurelle.
Industrie de l’aluminium : Steg, Sierre (Constellium et sociétés successeures). Population stable détenant une autorisation de séjour B, avec une proportion traditionnellement élevée de travailleurs italiens et portugais.
Agriculture de montagne: activité estivale dans les Alpes, comme dans le canton des Grisons.
6.2 Convention de libre-échange avec la France et convention de libre-échange avec l’Italie — Pratique relative aux travailleurs frontaliers
Le Valais a une frontière avec l’Italie (au sud, essentiellement la chaîne des Alpes valaisannes avec les cols du Grand-Saint-Bernard et du Simplon) et est, dans une moindre mesure, relié à la frontière française par les cantons de Vaud et de Genève. Les situations de travailleurs frontaliers sont moins fréquentes dans le Valais que dans le Tessin, Genève ou Bâle-Ville/Bâle-Campagne, mais elles existent.
DBA-Italie (SR 0.672.945.41) avec l’accord sur les travailleurs frontaliers du 23.12.2020 (en vigueur depuis le 17.07.2023) : applicable aux personnes qui résident en Italie (dans la zone frontalière de 20 km de la frontière) et qui travaillent en Suisse (dans la zone correspondante). Pour les lieux de travail valaisans situés directement à la frontière italienne (région du Simplon), l’autorisation G peut être envisagée. VÉRIFIER en 2026 la pratique actuelle et la définition exacte de la zone.
DBA-France (SR 0.672.934.91) avec l’accord sur les travailleurs frontaliers : pour les situations valaisannes, il est rarement directement pertinent, car le Valais n’a pas de frontière directe avec la France. La pratique des travailleurs frontaliers des cantons de Genève et de Vaud est principalement pertinente — voir la référence croisée cantonal/major_canton_geneva.md et cantonal/cluster_romandie_standard.md.
Pour le travail saisonnier dans le tourisme et la viticulture, la situation des travailleurs frontaliers n’est pas typique : les travailleurs saisonniers résident sur place (autorisation L). VÉRIFIER en 2026 la pratique actuelle en matière de contrôle aux frontières SPoM/DBM.
6.3 Vendanges et activités saisonnières
Les vendanges valaisannes (septembre/octobre) attirent chaque année des centaines d’ouvriers agricoles saisonniers dans le Valais. La durée des contrats est généralement de quatre à huit semaines, souvent avec une option de prolongation. Sur le plan du droit des migrations :
pour les citoyens de l’UE/AELE : autorisation L selon les normes de l’ALCP, et, le cas échéant, procédure d’annonce de présence pour une durée maximale de 90 jours ;
pour les ressortissants de pays tiers : autorisation L, sous réserve de la preuve du besoin et de la disponibilité des contingents (art. 19 LEI, art. 20 OASA), qui est appliquée de manière très restrictive en pratique ;
la pratique varie en fonction du district et de la coopérative viticole. VÉRIFIER en 2026 la quote saisonnière cantonale.
7. Droit de vote dans les cantons du Valais et des Grisons
7.1 Graubünden (GR)
Dans le canton des Grisons, les étrangers n’ont ni droit de vote communal ni droit de vote cantonal. Le droit de vote actif et passif est lié à la nationalité suisse (Constitution cantonale des Grisons, VERIFY version actuelle 2026).
7.2 Wallis (VS)
Dans le canton du Valais, les étrangers n’ont ni droit de vote communal, ni droit de vote cantonal. Le droit de vote actif et passif est lié à la nationalité suisse (Constitution cantonale du Valais, VERIFY version actuelle 2026).
7.3 Surveillance des clusters
Dans une comparaison intercantonale, les cantons de GR et VS font ainsi partie de la majorité des cantons suisses qui ne prévoient pas de droit de vote pour les étrangers. Les cantons romands NE et JU, ainsi que le canton de Fribourg au niveau communal (dans certaines communes), constituent à cet égard des exceptions (voir la référence croisée cantonal/cluster_romandie_standard.md § Droit de vote). VÉRIFIER en 2026 les modifications législatives et constitutionnelles en vigueur.
8. Situation fiscale — brève présentation
Limites de la portée: SIP n’est pas un service de conseil fiscal. Les informations suivantes sont fournies uniquement à des fins de contextualisation en matière de droit des migrations et ne remplacent pas un conseil fiscal.
8.1 GR — Charge fiscale
La charge fiscale dans le canton des Grisons se situe dans la fourchette moyenne par rapport aux autres cantons. Davos est une commune relativement plus taxée au sein du canton, tandis que, par exemple, Klosters-Serneus, Vaz/Obervaz ou Pontresina présentent des taux d'imposition relativement plus faibles (VERIFY 2026, taux d'imposition actuels).
Dans les procédures de droit des migrations, la charge fiscale n’est pas directement pertinente. Elle devient indirectement un sujet de discussion lorsque le domicile est contesté conformément à l’art. 23 du CC (doctrine du faux domicile de la jurisprudence du Tribunal fédéral).
8.2 VS — Charge fiscale
La charge fiscale dans le Valais est modérée en comparaison intercantonale. Les communes de la vallée du Rhône ont tendance à avoir des taux plus bas que les communes situées dans les destinations touristiques. VERIFY 2026.
8.3 Rappel concernant le champ d’application
SIP ne fournit pas de conseils fiscaux. Les questions fiscales individuelles (en particulier les situations relatives à l'impôt à la source pour les travailleurs saisonniers, la prise en compte des conventions fiscales et la taxation forfaitaire des personnes fortunées sans activité professionnelle conformément à l'art. 14 de la convention fiscale) doivent être évaluées exclusivement par une personne qualifiée en matière fiscale.
9. Complexité linguistique dans ce groupe
9.1 GR — Preuve de compétences linguistiques selon la commune
Pour les procédures dans le canton de GR, la preuve linguistique doit être fournie conformément à l’art. 58a LEI en relation avec l’art. 77d OASA, et ce dans la langue officielle de la commune de résidence :
Français: certificat fide ou équivalent, du niveau requis (généralement A1 pour l’octroi d’une autorisation B dans des situations de rigueur, A2 pour l’octroi d’une autorisation C, B1 pour la naturalisation, à l’oral ; voir aussi life-events/le_language_certification.md).
Italienisch: certificat de fidélité ou document équivalent dans les districts de langue italienne.
Romanche: La pratique en matière de preuve de la connaissance de la langue romanche n’est pas encore entièrement établie. Dans les communes romanches, l’allemand est parfois reconnu comme langue véhiculaire ; lorsque le romanche est explicitement choisi, la pratique en matière de preuve est flexible (VERIFY 2026).
9.2 VS — Preuve linguistique selon le district.
Valais occidental: Preuve de compétences en allemand (test fide ou équivalent).
Valais: Preuve de compétences en français (DELF/DALF ou test FIDE).
9.3 IMPORTANT — Changement de commune de résidence et changement de langue
Lorsqu’une personne change de domicile à l’intérieur d’un canton en traversant la frontière linguistique (par exemple, de Sion au Valais alémanique, ou de Chur vers une commune italophone de la Mesolcina), les éléments suivants sont modifiés :
la langue de procédure de la nouvelle procédure ;
le cas échéant, la langue du certificat linguistique requis à l’avenir (pour le renouvellement, le changement de statut, la naturalisation) ;
les certificats de compétences linguistiques déjà obtenus dans la langue précédente restent en principe valables ; une nouvelle évaluation dans l’autre langue peut toutefois s’avérer nécessaire, en fonction du type de procédure et de la pratique des autorités.
Important: SIP ne donne aucune recommandation concernant le choix stratégique de la langue ou de la commune de résidence en vue du régime de preuve linguistique. De telles recommandations constitueraient des conseils juridiques au sens de l’art. 12 LLCA. Voir les liens croisés life-events/le_language_certification.md et life-events/le_canton_change_art37.md (pour les déménagements intra-cantonaux, l’art. 37 LStrI ne s’applique pas directement, mais les obligations de déclaration de l’art. 15 LStrI et le système cantonal de déclaration restent en vigueur).
10. Commissions de surveillance de la profession d’avocat
10.1 GR — Autorité de surveillance grisonne
La surveillance des avocats inscrits au registre cantonal des avocats du canton des Grisons relève de l’autorité de surveillance des avocats du canton des Grisons, qui est rattachée au Tribunal cantonal des Grisons (VÉRIFIER l’affectation organisationnelle en 2026).
Contact: Tribunal cantonal des Grisons, Poststrasse 14, 7002 Chur (VÉRIFIER 2026)
En ligne: www.kantonsgericht.gr.ch
Les recours contre les avocats pour violation des règles déontologiques, conformément à l’art. 12 LLCA, doivent être adressés à cet organisme de surveillance. VÉRIFIER en 2026 la procédure de recours en vigueur.
10.2 VS — Commission de surveillance valaisanne
Dans le canton du Valais, la Chambre de surveillance des avocats / Commission de surveillance des avocats et des avocates est compétente. Elle est rattachée au Tribunal cantonal du Valais (VERIFY 2026).
Contact: Tribunal cantonal du Valais / Kantonsgericht Wallis, Palais de Justice, 1950 Sion (VÉRIFIER 2026)
En ligne: www.vs.ch — Section Justice/Tribunaux
La commission de surveillance valaisanne prend ses décisions en bilingue, en fonction de la langue d’origine du recours et de l’avocat(e) concerné(e).
10.3 Connexion à la conférence
Les deux autorités de surveillance sont membres de la Conférence des autorités cantonales de surveillance sur la profession d'avocat au niveau national. Lien interne : framework/fw_cantonal_acts_index.md § Surveillance LLCA.
11. Procédure de crise GR/VS
Les numéros d’urgence et les centres d’aide suivants sont pertinents dans le cadre du cluster. La disponibilité linguistique est multilingue (au moins en allemand et en français, et souvent aussi en italien, en anglais et dans d’autres langues grâce à des interprètes téléphoniques) :
Numéro d’urgence police: 117
Numéro d’urgence pour les services médicaux: 144
Numéro d’urgence des pompiers: 118
Die Dargebotene Hand (conseils en cas de crise): 143 — Langues: allemand, français, italien, anglais.
Conseil pour les enfants et les adolescents : 147 — Langues : allemand, français, italien.
Numéro d’urgence pour les victimes (Pro Mente Sana / Aide aux victimes) : 142 — Langues : allemand, français, italien.
11.1 Maisons d’accueil pour femmes
Maison d'accueil pour femmes des Grisons — Téléphone 081 252 38 02 (VÉRIFIER 2026), adresse confidentielle. Langue : allemand, d’autres langues sont disponibles grâce à des interprètes.
Maison d'accueil pour femmes du Valais central et du Valais / Maison d'accueil Valais central — Téléphone 027 563 03 03 (VÉRIFIER 2026), adresse confidentielle. Langue FR/DE.
Maison d'accueil pour femmes du Valais — Téléphone 079 628 87 80 (VÉRIFIER 2026), adresse confidentielle. Langue : allemand.
Sur le plan du droit des migrations, dans les situations de violence conjugale entraînant le divorce, l’art. 50, al. 2, de la LEI s’applique aux conjoints étrangers (motifs personnels importants). Lien croisé life-events/le_divorce_art50.md et life-events/le_domestic_violence.md (à venir).
12. Pratique en matière d’asile dans le cluster
12.1 Centres fédéraux d’asile (CFA)
Les cantons de GR et VS sont affectés à la région d’asile du centre fédéral d’asile de la région romande / région d’asile Ouest ou à la région d’asile de la Suisse orientale / du Tessin, selon leur affectation géographique (VÉRIFIER l’affectation actuelle pour 2026). Plus précisément, il n’existe pas de grands sites de centres fédéraux d’asile dans ce groupe ; les centres fédéraux d’asile les plus proches se trouvent à Boudry (NE), Vallorbe (VD), Chiasso (TI) et Altstätten (SG).
12.2 Consultation juridique (CJ)
Les centres de conseil en matière de protection juridique (CCPJ) des centres d’accueil fédéral sont régis par le droit fédéral. Pour les personnes demandant l’asile et résidant dans les cantons de GR ou VS après leur affectation cantonale, le CCPJ est organisé au niveau cantonal. Lien interne permits/permit_n.md et framework/fw_asylg_glossary.md.
12.3 Pratique cantonale en matière d’asile
GR et VS se conforment aux prescriptions du droit fédéral contenues dans la LAsi. Aucune doctrine cantonale spécifique n'est perceptible dans le domaine de l'asile. VÉRIFIER en 2026 la pratique actuelle en matière d'admission provisoire (F) et d'exécution des renvois.
13. Naturalisation dans le cadre du projet commun
Les deux cantons appliquent les conditions de droit fédéral prévues par la LN (RS 141.0) et l’O-LN (RS 141.01). Il convient de souligner ce qui suit :
Durée minimale de séjour au niveau fédéral: 10 ans de résidence en Suisse, dont 3 des 5 dernières années, y compris l’année du dépôt de la demande (art. 9 LN).
Durée du séjour cantonal :
GR: VÉRIFIER en 2026 la durée du séjour cantonal (généralement entre 2 et 5 ans).
VS: VÉRIFIER en 2026 la durée du séjour cantonal.
Exigence linguistique : selon le lieu de résidence, allemand, italien, romanche (dans le canton des Grisons) ou français (dans le canton du Valais, Bas-Valais) ; niveau minimal A2 à l’écrit et B1 à l’oral, conformément à l’art. 6 de l’ordonnance sur la naturalisation.
Critères d’intégration : conformément à l’art. 12 LN (respect de la sécurité et de l’ordre publics, respect des valeurs de la Constitution fédérale, participation à la vie économique ou à l’acquisition d’une formation, promotion et soutien de l’intégration de la famille).
Niveau communal : dans les cantons des Grisons et du Valais, la commune de résidence joue un rôle important dans le processus de naturalisation (procédure de naturalisation communale), et les réglementations détaillées diffèrent dans les deux cantons (VÉRIFIER 2026).
Lien croisé : framework/fw_bug_2018_glossary.md et (prévu) life-events/le_naturalisation_pathway.md.
14. Durée de la procédure — traitement d’une première demande
Les indications suivantes sont des estimations basées sur la documentation source et les données empiriques ; elles ne sont pas contraignantes et varient en fonction du type de demande, de l’exhaustivité du dossier et de la saison :
GR — Première demande de permis B (sans complications, dossier complet) : 6 à 12 semaines en général. Les permis L saisonniers sont souvent traités plus rapidement pendant la phase de préparation de la saison. VÉRIFIER en 2026 la durée actuelle du processus.
VS — Demande B initiale : 4 à 10 semaines en général. En raison de la structure des antennes régionales (Sion + Brig), des différences régionales peuvent survenir. VÉRIFIER en 2026.
La procédure de recours (recours administratif devant le tribunal cantonal compétent) dure généralement de 6 à 18 mois dans les deux cantons. Voir également procedure/proc_appeal_pathway.md.
15. Références croisées
Ce fichier présente une vue d’ensemble des différents thèmes et renvoie vers de nombreux autres fichiers. Les liens croisés suivants sont les plus importants :
Documents de référence:
framework/fw_cantonal_acts_index.md — Index de toutes les 26 lois cantonales sur la migration, y compris les références constitutionnelles des cantons des Grisons et du Valais.
framework/fw_aig_vzae_glossary.md — Termes de base AIG/OASA
framework/fw_asylg_glossary.md — Termes de base en matière de droit d’asile
framework/fw_bug_2018_glossary.md — LN — Termes de base concernant la naturalisation
framework/fw_fza_vfp_glossary.md — FZA/VFP – Termes de base (UE-AELE)
framework/fw_sem_directives_index.md — Index des directives du SEM
framework/fw_data_protection_ndsg.md — Protection des données (nLPD)
Autres pôles et principaux cantons (lecture comparative) :
cantonal/cluster_german_standard.md — cantons de référence germanophones (comparaison)
cantonal/cluster_romandie_standard.md — Cantons de référence francophones (comparaison)
cantonal/major_canton_zurich.md — Zurich
cantonal/major_canton_geneva.md — Genève
cantonal/major_canton_ticino.md (en préparation) — Le Tessin, canton alpin monolingue italien, possède ses propres spécificités en matière d’autorisations frontalières.
Fichiers spécifiques au permis :
permits/permit_l.md — Autorisation de courte durée (travail saisonnier)
life-events/le_language_certification.md — Certificats de langue (centralisés en raison de la situation particulière concernant les changements de langue dans les cantons du Valais et des Grisons)
life-events/le_canton_change_art37.md — Changement de canton
life-events/le_betreibung_impact.md — Poursuite pour dettes et aide sociale
procedure/proc_appeal_pathway.md — Procédure de recours
(Autres, voir l’inventaire principal ; VÉRIFIER les chemins finaux dans CONTENT-INVENTORY.md.)
16. Hors du champ d’application — ce que ce document et SIP ne couvrent pas en général
Pas de conseil stratégique cantonal: SIP ne donne aucune recommandation sur l’opportunité de mener une procédure dans le canton des Grisons, dans le canton du Valais ou dans un autre canton. Une évaluation comparative entre les cantons serait empiriquement non étayée et juridiquement délicate.
Pas de recommandations concernant le choix de la langue: SIP ne formule aucune recommandation quant à la langue dans laquelle une personne requérante doit mener sa procédure dans un canton multilingue. Le choix de la langue est déterminé par le lieu de résidence et n’est pas libre de choix ; les éventuels marges de manœuvre (par exemple, dans les communes bilingues comme Sierre ou Fribourg) doivent être évaluées au cas par cas par un avocat agréé dans le canton.
Pas de conseil fiscal : SIP n’est pas un service de conseil fiscal. Les déclarations fiscales contenues dans ce document sont uniquement contextualisées en droit des migrations (doctrine du domicile selon l’art. 23 du CC dans le cadre de la discussion sur le faux domicile). Pour les questions fiscales individuelles, notamment les situations de retenue à la source pour les travailleurs saisonniers, la prise en compte des conventions fiscales entre la Suisse et l’Italie pour les cas de proximité géographique avec Mesolcina, ou l’imposition forfaitaire, il convient de consulter un conseiller fiscal.
Pas de conseil sur la stratégie à adopter auprès des autorités: SIP ne donne pas de conseils sur la manière dont un requérant devrait se « positionner » dans la procédure. Un tel conseil relève de l’activité d’avocat au sens de l’art. 12 LLCA.
Pas d’application individuelle du droit : SIP n’applique pas les normes susmentionnées à un cas concret concernant une personne spécifique. Quiconque a besoin de conseils juridiques dans une situation individuelle doit consulter un avocat inscrit au registre cantonal des avocats. Ceci s’applique notamment aux : procédures de cas de rigueur selon l’art. 30 LEI, demandes de naturalisation, situations de travailleurs frontaliers entre le Valais et l’Italie, procédures en langue romanche dans le canton des Grisons, situations de changement de langue lors d’un déménagement intra-cantonal au-delà de la frontière linguistique (en particulier VS Sierre-Brig ou GR Chur-Mesolcina).
Ausländervorzug
Der Ausländervorzug ist ein in der Schweiz bestehendes Arbeitsmarktprinzip, das besagt, dass bei der Einstellung von Arbeitnehmern Schweizer Bürger oder Personen mit einer Niederlassungsbewilligung C vor ausländischen Arbeitnehmern bevorzugt werden müssen, wenn diese gleich qualifiziert sind.
Rechtsgrundlage
Die Rechtsgrundlage für den Ausländervorzug ist in Artikel 11 des Ausländer- und Integrationsgesetzes (AIG) bzw. der Verordnung über die Arbeitsbedingungen (VArb) geregelt.
Anwendungsbereich
Der Ausländervorzug gilt für alle Arten von Arbeitsverhältnissen, einschliesslich Teilzeitarbeit und befristeten Arbeitsverträgen. Er findet Anwendung, wenn ein Arbeitgeber eine Stelle besetzen möchte und gleichzeitig einen Schweizer Bürger oder eine Person mit einer Niederlassungsbewilligung C und einen ausländischen Arbeitnehmer in Betracht zieht, die gleich qualifiziert sind.
Ausnahmen
Es gibt einige Ausnahmen vom Ausländervorzug. So dürfen beispielsweise hochqualifizierte Fachkräfte aus dem Ausland eingestellt werden, wenn keine geeigneten Schweizer Bürger oder Personen mit einer Niederlassungsbewilligung C zur Verfügung stehen. Auch bei der Besetzung von Schlüsselpositionen in Unternehmen dürfen ausländische Arbeitnehmer bevorzugt werden, wenn dies im Interesse des Unternehmens liegt.
Kontrolle
Die Einhaltung des Ausländervorzugs wird durch die kantonalen Arbeitsämter kontrolliert. Bei Verstössen können BuSsen verhängt werden.
Kritik
Der Ausländervorzug ist in der Schweiz umstritten. Befürworter argumentieren, dass er dazu beiträgt, die Arbeitsplätze der Schweizer Bevölkerung zu sichern. Kritiker bemängeln, dass er zu einer Diskriminierung ausländischer Arbeitnehmer führt und die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Schweizer Wirtschaft beeinträchtigt.
Siehe auch
Arbeitsmarkt
Ausländer- und Integrationsgesetz (AIG)
Verordnung über die Arbeitsbedingungen (VArb)
* * *
Statut du fichier: Projet rédigé par l’IA le 18 mai 2026, prêt pour la relecture éditoriale et la vérification ultérieure de la correspondance par des avocats inscrits au registre cantonal des avocats (BfR) dans les cantons de GR et VS. Date d’entrée en vigueur : 01.01.2024. Tous les marqueurs VERIFY doivent être supprimés avant la publication, après une relecture éditoriale ou juridique, ou laissés tels quels en tant qu’indications non résolues, si les informations sous-jacentes ne peuvent pas être vérifiées de manière définitive. En particulier, les adresses des autorités, les numéros de téléphone, les compétences des délégations, les numéros de téléphone des centres d’accueil pour femmes et les taux d’imposition doivent être impérativement validés lors de la vérification pratique.